Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vương Kiến
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/07/2014 17:13
別後知君在楚域,
揚州市裏覓君名。
西江水闊吳山遠,
卻打船頭向北行。
Biệt hậu tri quân tại Sở vực,
Dương Châu thị lý mịch quân danh.
Tây giang thuỷ khoát Ngô sơn viễn,
Khước đả thuyền đầu hướng bắc hành.
Sau lúc xa nhau, được biết ông ở thành phố đất Sở cũ,
Tôi đã tới Dương Châu kiếm ông nhưng không gặp.
Đường sông đi vế phía tây rộng, núi Ngô xa quá,
Tôi bâng khuâng gõ mũi thuyền đi về hướng bắc.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/07/2014 17:13
Sau xa nhau biết ông ở Sở
Tới Dương Châu thăm hỏi, thấy đâu
Sông tây rộng, núi Ngô xa
Gõ thuyền hướng bắc về nhà cho xong
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 18/08/2020 22:45
Sau biệt biết anh đang ở Sở
Dương Châu trong phố lại tìm anh
Tây Giang nước rộng núi Ngô thẳm
Muốn trở đầu thuyền hướng bắc hành.