Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vương Kiến
Đăng bởi hongha83 vào 23/10/2008 02:49
男聲欣欣女顏悅,
人家不怨言語別。
五月雖熱麥風清,
檐頭索索繰車鳴。
野蠶作茧人不取,
葉間扑扑秋蛾生。
麥收上場絹在軸,
的知輸得官家足。
不願入口復上身,
且免向城賣黃犢。
田家衣食無厚薄,
不見縣門身即樂。
Nam thanh hân hân nữ nhan duyệt,
Nhân gia bất oán ngôn ngữ biệt.
Ngũ nguyệt tuy nhiệt mạch phong thanh,
Thiềm đầu tác tác tảo xa minh.
Dã tàm tác kiển nhân bất thủ,
Diệp gian phác phác thu nga sinh.
Mạch thu thượng trường quyên tại trục,
Đích tri thâu đắc quan gia túc.
Bất nguyện nhập khẩu phục thượng thân,
Thả miễn hướng thành mại hoàng độc.
Điền gia y thực vô hậu bạc,
Bất kiến huyện môn thân tức lạc.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 23/10/2008 02:49
Trai gái hân hoan rộn nói cười
Chia phôi trách oán chẳng một lời
Tháng năm tuy nóng giỏ mạch nhẹ
Dưới mái xạc xào tiếng róng xe
Tằm dại làm kèn người chẳng lấy
Con ngài giữa lá bỗng ra đời
Lúa gặt về sân, khăn tại trục
Biết là phải nộp hết cho quan
Còn đâu hi vọng nuôi thân nữa
Thoát sao khỏi bán nghé ra thành
Nhà nông ăn mặc không dày mỏng
Không thấy cửa quan những sướng vui