Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/06/2014 22:30
出身仕漢羽林郎,
初隨驃騎戰漁陽。
孰知不向邊庭苦,
縱死猶聞俠骨香。
Xuất thân sĩ hán vũ lâm lang,
Sơ tuỳ phiêu kỵ chiến Ngư Dương.
Thục tri bất hướng biên đình khổ,
Túng tử do văn hiệp cốt hương.
Vốn là quan chức trong đội ngự lâm bảo vệ nhà vua,
Lần đầu theo chủ tướng ra trận ở Ngư Dương.
Ai chả biết nơi biên địa rất gian khổ,
Nhưng dẫu có chết cũng còn tiếng thơm anh hùng.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/06/2014 22:30
Vốn là quan ngự lâm cung cấm
Nay theo quân ra trận Ngư Dương
Chẳng e gian khổ sa trường
Dẫu chết còn để thơm hương anh hùng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/03/2016 10:37
Vốn lính ngự lâm giữ đế thành
Theo quân phiêu kỵ đánh Ngư Dương
Há đâu chẳng biết biên đình khổ
Dẫu chết còn lưu lại tiếng thơm
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/07/2019 19:21
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/12/2020 16:19
Vốn quân trong đội ngự lâm,
Lần đầu theo tướng quân cầm Ngư Dương.
Ai hay biên địa đoạn trường,
Dẫu hy sinh cũng tiếc thương anh hùng.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 14/05/2021 17:34
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 14/05/2021 17:35
Vốn là lính ngự lâm cung Hán
Kỵ mã Ngư Dương đánh trận đầu
Ai biết biên đình gian khổ lắm
Thơm xương nghĩa hiệp chết còn nghe.