Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi Phụng Hà vào 15/03/2010 02:12, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 01/05/2024 15:39
萋萋春草秋祿,
落落長松夏寒。
牛羊自歸村巷,
童稚未識衣冠。
Thê thê xuân thảo thu lục,
Lạc lạc trường tùng hạ hàn.
Ngưu dương tự quy thôn hạng,
Đồng trĩ vị thức y quan.
Cỏ thơm xanh mơn mởn, mùa thu biếc
Tùng cao chót vót, tiết hè lạnh
Trâu dê tự về xóm nhỏ
Trẻ con không biết đến áo mũ quan
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Phụng Hà ngày 15/03/2010 02:12
Cỏ thơm xuân nhuộm xanh biêng biếc,
Chót vót thông cao lạnh tiết hè.
Quen lối, trâu dê về xóm nhỏ,
Cân đai con trẻ chẳng hề nghe.
Cỏ thơm xanh ngắt xuân biếc mãi,
Tùng cao vòi vọi hè lạnh dài.
Trâu dê về xóm quen lối cũ,
Con trẻ biết gì chuyện cân đai.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 09/01/2013 05:12
Mơn mởn cỏ thơm xuân biếc
Mùa hè tiết lạnh tùng cao.
Trâu dê theo về xóm chiếc
Trẻ con đâu biết áo chầu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/12/2015 13:26
Cỏ mùa xuân um tùm xanh mướt
Thông cao cho bóng mát ngày hè
Trâu dê ngõ hẹp quay về
Trẻ em không biết chi về cân đai
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/02/2016 11:03
Cỏ thơm bời bời xanh biếc
Tùng cao vòi vọi hè dài
Trâu dê quen về ngõ cũ
Trẻ con nào biết cân đai
Cỏ xuân thơm màu xanh biếc
Tiết hè lạnh bóng thông dài
Trâu dê thuộc đường về xóm
Trẻ con dốt chuyện cân đai
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/07/2019 20:22
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/11/2019 15:16
Cỏ thơm mơn mởn mùa xuân xanh,
Chót vót tùng cao hè lạnh tanh.
Về lại trâu dê qua xóm nhỏ,
Trẻ con nào biết đến công danh.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 07/05/2021 19:09
Cỏ xuân tươi tốt thu sắc biếc
Hè lạnh hàng tùng chót vót cao
Tự về lối xóm dê trâu
Trẻ chưa từng biết đâu nào mũ quan.