Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/06/2014 08:51
厭見千門萬戶,
經過北里南鄰。
官府鳴珂有底,
崆峒散發何人?
Yếm kiến thiên môn vạn hộ,
Kinh qua bắc lý nam lân.
Quan phủ minh kha hữu để,
Không Đồng tán phát hà nhân?
Đã chán xem ngàn nhà vạn cửa,
Chán đi làng bắc xóm nam.
Xe quan phủ cuối cùng đã thôi reo tiếng ngọc,
Lui về Không Đồng sống nhàn là ai đó?
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/06/2014 08:51
Đã chán cảnh ngàn nhà vạn cửa
Đã ngấy rồi đi bắc về nam
Công xa quan phủ yên nằm
Ai về nhàn nhã non thâm Không Đồng?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/02/2016 10:52
Ngán thấy ngàn nhà vạn cửa
Chán qua làng bắc xóm nam
Xe quan thôi reo tiếng ngọc
Không Đồng ai đó thư nhàn
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 06/10/2016 03:41
Chán xem ngàn nhà vạn cửa
khi qua xóm bắc làng nam.
Tiếng ngọc ngừng reo dàm ngựa
Không Đồng ai lựa hưởng nhàn?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/07/2019 11:45
Chán xem vạn cửa ngàn nhà,
Chán đi xóm bắc về qua nam làng.
Thôi reo tiếng ngọc xe quan,
Không Đồng về sống an nhàn là ai?
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 07/05/2021 14:10
Chán ngắm nhìn nghìn nhà vạn cửa
Lại vào nam ra bắc đã từng
Phủ quan nhạc ngựa bước ngừng
Điền viên cảnh thú Không Đồng là ai.