Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi Vanachi vào 16/05/2007 21:01
崇梵僧,崇梵僧,
秋歸覆釜春不還。
落花啼鳥紛紛亂,
澗戶山窗寂寂閑。
峽裏誰知有人事,
郡中遙望空雲山。
Sùng Phạm tăng, Sùng Phạm tăng,
Thu quy Phúc Phủ xuân bất hoàn.
Lạc hoa đề điểu phân phân loạn,
Giản hộ sơn song tịch tịch nhàn.
Hạp lý thuỳ tri hữu nhân sự,
Quận trung dao vọng không vân san.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 16/05/2007 21:01
Sùng Phạm tăng, Sùng Phạm tăng!
Thu về Phúc Phủ xuân không về.
Hoa rơi chim hót tơi bời loạn,
Cổng suối cửa non êm đềm nhàn.
Trong khe nào biết chuyện thiên hạ,
Giữa thành xa ngắm núi mây không.
Gửi thăm Sùng Phạm sư ông
Thu vào Phủ Phúc xuân không thấy vào
Hoa rơi chim hót nhôn nhao
Cổng non cửa suối nhàn sao cảnh này
Sự đời ai nắm trong tay
Giửa thành xa ngắm mây bay núi ngừng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/02/2016 20:42
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 28/08/2018 19:36
Sư ông Sùng Phạm hỏi thăm
Thu đi Phúc Phủ sao xuân không về
Cổng non cửa suối vắng hoe
Hoa rơi chim hót sao nghe lạnh lùng
Việc người ai biết được không
Quận thành xa ngắm mây ngàn lửng lơ
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/02/2019 16:50
Sư Sùng Phạm, hỡi sư Sùng Phạm
Xuân không về Phúc Phủ thu quy
Tơi bời hoa rụng chim kêu
Bên song nhà núi tịch liêu an nhàn
Ai hay trong kẽm liên quan
Quận đường ta ngóng vân san xa vời.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/07/2019 17:13
Hỏi thăm Sùng Phạm sư ông,
Thu về Phúc Phủ xuân không thấy về.
Hoa rơi chim hót não nề,
Cửa non cổng suối êm nghe lặng nhàn.
Biết đâu nhân sự mà bàn,
Giữa thành xa ngắm núi ngàn mây không.