Đăng bởi Vanachi vào 29/03/2008 19:50, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 01/05/2024 15:35
薊庭蕭瑟故人稀,
何處登高且送歸。
今日暫同芳菊酒,
明朝應作斷蓬飛。
Kế đình tiêu sắt cố nhân hy,
Hà xứ đăng cao thả tống quy.
Kim nhật tạm đồng phương cúc tửu,
Minh triêu ưng tác đoạn bồng phi.
Ở huyện Kế xa xôi này bạn thân thiết không nhiều,
Biết lên cao ở đâu, lại còn tiễn bạn nữa?
Tạm thời thôi hãy cứ cùng uống chén rượu cúc đã,
Sáng mai mới tiễn đưa.
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/03/2008 19:50
Đình hoang xơ xác người xưa ít,
Đâu chốn lên cao tiễn kẻ về.
Nay vẫn còn chung men rượu cúc,
Mai ngày đã hoá cánh bồng xoay.
Gửi bởi hoanggiapton ngày 10/01/2009 19:40
Đất Bắc hiu hiu bạn ít rồi
Xứ nào lên núi tiễn người ơi!
Hôm nay tạm nhắp say hương rượu
Mai sớm thân bồng bay loạn thôi.
Hiu hắt Kế Đình bạn hiếm thay !
Lên cao, đâu chỗ tiễn đưa này.
Nay cùng tạm thưởng men hương cúc,
Mai sớm như bồng đứt rễ bay.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/12/2015 05:37
Kế Đình lạnh lẽo bạn bè thưa
Lên chốn nào đây để tiễn đưa
Hãy tạm hôm nay vui chén cúc
Ngày mai tựa cỏ gió thu lùa
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/12/2015 00:05
Huyện Kế xa bạn thân thật hiếm
Lên cao đâu? Còn tiễn bạn vàng?
Hôm nay rượu cúc tạm dùng
Sáng mai mới tiễn lên đàng bạn ta
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 04/10/2019 02:11
Đình Kế hắt hiu bạn cũ thưa
Lên cao nào chỗ tiễn đưa về
Hoa cúc rượu thơm nay tạm uống
Ngày mai làm cỏ rối bời bay.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/03/2020 16:15
Kế đình xa cách bạn bè thưa,
Biết chốn lên cao đâu tiễn đưa?
Thôi hãy tạm thời dùng chén cúc,
Sáng mai làm rối cỏ bồng bay.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/03/2020 16:28
Xa cách kế đình bạn thưa,
Lên cao biết chốn tiễn đưa nơi nào?
Thôi dùng rượu cúc tạm thời,
Mai sớm làm cỏ bồng rời bay lên.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 06/03/2023 07:52
Hiu hắt Kế đình bạn cũ thưa
Lên non tiễn biệt mấy cao vừa
Nay chung rượu cúc mời nhau uống
Mai ngọn cỏ bồng để gió xua