Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Vũ Tông Phan » Tô Khê tuỳ bút tập
Đăng bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 21/11/2007 23:19, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/11/2007 14:03
湖中景色不勝題,
秋思還添一色迷。
牛渚月波今瀲灩,
鳳堆雲影壁高低。
魚村掉月城樓北,
鎮武敲鐘寺館西。
獨立濃山山上望,
荷蒼蒼處數鷗棲。
Hồ trung cảnh sắc bất thăng đề,
Thu tứ hoàn thiêm nhất sắc mê.
Ngưu chử nguyệt ba kim liễm diễm,
Phượng đồi vân ảnh bích cao đê.
Ngư thôn trạo nguyệt thành lâu bắc,
Trấn Vũ xao chung tự quán tê (tây).
Độc lập Nùng sơn sơn thượng vọng,
Hà thương thương xứ sổ âu thê.
Trong Hồ cảnh sắc không bút nào tả xiết
Ý thu về lại càng thêm mê li hơn
Bãi Trâu sóng trăng vàng lóng lánh
Đồi Phướng bóng mây xanh bồng bềnh
Thôn chài chở trăng về lầu thành bắc
Trấn Vũ thỉnh chuông chùa phía tây
Một mình đứng trên núi Nùng vọng ra xa
Mấy con chim âu đậu xuống đầm sen xanh xanh
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 20/11/2007 23:19
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 20/11/2007 23:27
Hồ Tây cảnh sắc khó đề thơ,
Thu tứ về thêm nhuốm sắc mơ.
Đồi Phượng bóng mây xanh biếc biếc,
Bãi Trâu minh nguyệt sóng lững lờ.
Chùa tây Trấn Vũ khua chuông rộn,
Gác bắc chài thôn chở nguyệt mờ.
Một mình trèo non Nùng đứng vọng,
Đầm sen vài cánh lộ sà bờ.
Gửi bởi PH@ ngày 23/07/2016 15:47
Cảnh hồ bút nào tả xiết đây
Ý thu lại thêm sắc đắm say
Sóng nguyệt Bãi Trâu nay lóng lánh
Bóng mây Đồi Phượng thấp cao bày
Xóm chài chở trăng về thành bắc
Trấn vũ chuông chùa dội quán tây
Núi Nùng mình đứng từ xa ngắm
Trắng âu đậu chỗ biếc sen đầy.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/03/2022 17:39
Có 1 người thích
Cảnh hồ đẹp quá, tả sao đây,
Thu lại thêm màu sắc ngất ngây.
Đồi Phượng bóng mây vờn lãng đãng,
Gò Ngưu sóng nguyệt chiếu lay lay.
Thôn chài trăng chuyển qua lầu bắc,
Trấn Vũ chuông lừng vẳng quán Tây.
Lên đỉnh núi Nùng ta lặng ngắm,
Đầm sen âu lượn chốn xanh dầy.