登鎮武寺鐘樓

城裏花村村裏寺,
寺邊綠竹竹邊樓。
幾回興廢非關事,
此日登臨易得愁。
一水煙含天地色,
三山樹變古今秋。
遙看最愛湖山景,
欲築書齋伴釣舟。

 

Đăng Trấn Vũ tự chung lâu

Thành lý hoa thôn thôn lý tự,
Tự biên lục trúc trúc biên lâu.
Kỷ hồi hưng phế phi quan sự,
Thử nhật đăng lâm dị đắc sầu.
Nhất thuỷ yên hàm thiên địa sắc,
Tam sơn thụ biến cổ kim thâu (thu).
Dao khan tối ái hồ sơn cảnh,
Dục trúc thư trai bạn điếu châu (chu).

 

Dịch nghĩa

Làng ẩn trong thành, chùa ẩn trong làng,
Trúc xanh bên chùa, lầu bên trúc.
Bao lần hưng phế không phải là việc quan tâm,
Lên cao nhìn ngắm hôm nay dễ cảm thấy nỗi sầu.
Khói trên mặt nước chứa màu sắc đất trời,
Cây trên núi Tam Sơn đổi thay theo thời cuộc cổ kim.
Xa ngắm vô cùng yêu mến cảnh hồ sắc núi này,
Muốn dựng phòng đọc sách bạn với thuyền câu.


(Vũ Băng Tú dịch nghĩa, Vũ Thế Khôi chú giải)

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Băng Tú

Thành ấp ôm thôn, chùa ẩn hiện,
Cạnh chùa khóm trúc, trúc bên lâu
Mấy hồi hưng phế nào hay biết,
Một bước lên trông dễ cảm sầu.
Nước cả sương mờ thiên địa sắc,
Cây thay núi đổi trước rồi sau.
Xa xa vọng ngắm hồ sơn cảnh,
Muốn dựng thư phòng bạn lão câu.

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Chùa trong thôn thôn ẩn trong thành
Lầu bên trúc trúc cạnh chùa thanh
Mấy lần hưng phế không thành chuyện
Một hôm lên đến dễ buồn tênh
Dòng sông khói toả hoà trời đất
Tam Sơn cây đổi cổ kim sầu
Xa trông thích nhất hồ non cảnh
Muốn dựng thư phòng bạn thuyền câu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời