Thơ » Việt Nam » Cận đại » Vũ Phạm Hàm » Tập Đường thuật hoài
Đăng bởi Vanachi vào 01/10/2018 23:04
何處風光不眼前,
好花爭奈夕陽天。
雙金未比三千字,
錦瑟無端五十弦。
豈有蛟龍曾失水,
本來吟鳥在林泉。
好垂范蠡扁舟興,
買取蘇君負郭田。
Hà xứ phong quang bất nhãn tiền,
Hảo hoa tranh nại tịch dương thiên.
Song kim vị tỉ tam thiên tự,
Cẩm sắt vô đoan ngũ thập huyền.
Khởi hữu giao long tằng thất thuỷ,
Bản lai ngâm điểu tại lâm tuyền.
Hiếu thuỳ Phạm Lãi thiên chu hứng,
Mãi thủ Tô quân phụ Quách điền.
Phong cảnh nơi nao chẳng hiện rõ như đang trước mắt,
Hoa tươi sao chịu được ánh nắng gắt lúc chiều.
Vàng tốt chẳng thể bì được áng văn hay ba nghìn chữ,
Đàn sắt không biết cớ gì những năm mươi dây cung.
Há có biết rồng thiêng cũng có lúc nguy nan vì mất nước,
Vốn đã như con chim hót nơi suối rừng.
Muốn theo học Phạm Lãi thả một lá thuyền trôi đi du ngoạn,
Lại mong mua được ruộng tốt của Tô Tần để tự cày cấy.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 01/10/2018 23:04
Phong cảnh nơi đâu chả nhãn tiền,
Hoa tươi sao đọ ánh tà xiên.
Vàng quý chưa bằng ba nghìn chữ,
Đàn sao vô cớ mấy giây phiền.
Há cảnh giao long nguy mất nước,
Vốn là chim hót chốn lâm tuyền.
Muốn theo Phạm Lãi thuyền một lá,
Lại hướng Tô quân một khoảnh điền.