Thơ » Việt Nam » Cận đại » Vũ Phạm Hàm » Tập Đường thuật hoài
Đăng bởi Vanachi vào 01/10/2018 23:21
城頭旭日炤欄杆,
酌酒與君又自寬。
芳草有情皆礙馬,
碧桃何處更驂鸞。
黃花泠落不成艷,
青鳥慇勤為探看。
舉世莫能無默識,
暫回風水不應難。
Thành đầu húc nhật chiếu lan can,
Chước tửu dữ quân hựu tự khoan.
Phương thảo hữu tình giai ngại mã,
Bích đào hà xứ cánh tham loan.
Hoàng hoa linh lạc bất thành diễm,
Thanh điểu ân cần vi thám khan.
Cử thế mạc năng vô mặc thức,
Tạm hồi phong thuỷ bất ưng nan.
Đầu thành mặt trời buổi sớm chiếu rọi lan can,
Rót rượu cùng bạn bạn hãy khoan thai thưởng thức.
Cỏ xanh hữu tình đều ngại ngựa,
Ở nơi nào có đào biếc, lại có thêm xe loan nữa đây.
Hoa vàng rơi rụng chẳng tạo nên vẻ đẹp,
Chim xanh ân cần tìm đưa tin tức.
Ngẩng đầu xem việc đời chẳng thể nào lẳng lặng,
Tạm phải quay về với sóng gió cũng (vui vẻ) không cho là vất vả, gian nan.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2018 23:21
Đầu thành nắng chiếu rọi lan can,
Rót rượu mời anh cứ tự chàn.
Cỏ biếc hữu tình đều tránh ngựa,
Đào non đâu chốn lại người tiên.
Hoa vàng rơi rụng đâu đẹp nữa,
Chim xanh ân cần ướm hỏi tin.
Sự đời đâu thể câm lặng mãi,
Tạm về sông nước chẳng gian nan.