Thơ » Việt Nam » Cận đại » Vũ Phạm Hàm » Tập Đường thuật hoài
Đăng bởi Vanachi vào 01/10/2018 22:53
雲捲珠簾劍旆高,
雁迷寒雨下空壕。
因恩桂蠹傷肌骨,
莫向林泉改鬢毛。
遙為晚花吟白菊,
還應選地種仙桃。
釣鄉天里斷消息,
宮豎陌塵何太勞。
Vân quyển châu liêm kiếm bái cao,
Nhạn mê hàn vũ hạ không hào.
Nhân ân quế đố thương cơ cốt,
Mạc hướng lâm tuyền cải mấn mao.
Dao vị vãn hoa ngâm bạch cúc,
Hoàn ưng tuyển địa chủng tiên đào.
Điếu hương thiên lý đoạn tiêu tức,
Cung thụ mạch trần hà thái lao.
Mây vén rèm châu, gươm cờ treo cao,
Chim nhạn bay mê dưới mưa lạnh, ướt rơi xuống hào không.
Nhân nghĩ tới (nhờ lộc vua như) con sâu quế mà thêm thương gân cốt,
Chớ có quay đầu về nơi rừng núi để cho mái tóc thêm sợi bạc.
Thấy hoa nở muộn mà thêm nhớ câu thơ bạch cúc,
Lại còn đang chọn đất tốt để trồng giống đào tiên.
Làng chài ở nơi cách xa muôn dặm không chút tin tức gì,
Đường quan lộ gian nan, sao không mệt nhọc.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2018 22:53
Mây cuốn rèm châu gươm bái cao,
Nhạn say mưa lạnh rớt xuống hào.
Ơn trên sâu quế thương gân cốt,
Chẳng hướng lâm tuyền tóc bạc hao.
Xa ngắm chiều thu ngâm bạch cúc,
Lại còn chọn đất giống tiên đào.
Quê trài muôn dặm không tin tức,
Đường quan gian khó lại gian lao.