Đăng bởi hongha83 vào 17/07/2024 08:37
圖書左右作良朋,
懶散閑情淡似僧。
逸興未尋三徑竹,
清銜猶昨一條冰。
自知道合爲時用,
卻喜家貧免盜憎。
頂踵君恩山岳重,
區區報答愧無能。
Đồ thư tả hữu tác lương bằng,
Lãn tán nhàn tình đạm tự tăng.
Dật hứng vị tầm tam kính trúc,
Thanh hàm do tạc nhất điều băng.
Tự tri đạo hợp vi thời dụng,
Khước hỉ gia bần miễn đạo tăng.
Đỉnh chủng quân ân sơn nhạc trọng,
Khu khu báo đáp quý vô năng.
Sách vở bên trái bên phải làm bạn tốt
Tính nhàn lười biếng thanh đạm như nhà sư
Hứng ẩn dật chưa tìm được ba luống trúc
Chức tước vẫn thanh bạch tựa băng như xưa
Tự biết hợp với đạo thì có lúc được dùng
Lại mừng nhà ta nghèo không bị kẻ trộm ghét
Từ đầu đến gót đội ơn vua nặng như núi non
Chăm chăm lo báo đáp, thẹn mình không có tài
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/07/2024 08:37
Bạn tốt bên mình, sách sớm trưa
Tính quen thanh đạm giống sư chùa
Trúc xanh ẩn dật tìm đang thiếu
Băng giá chức quyền trở lại xưa
Hợp lẽ, cuộc đời luôn đắc dụng
Mừng nghèo, kẻ trộm cũng không ưa
Từ đầu tới gót ơn tày núi
Thẹn chẳng có tài báo đáp vua