Đăng bởi hongha83 vào 17/07/2024 15:39
躡磴攀雲取次行,
平安一路使星明。
石田似櫛殘茅塞,
樵涇如鉤古水橫。
鄙俚侏離蠻婦語,
鉤輈格磔墅禽聲。
肩與笑倚春風外,
草樹茫茫四望平。
Nhiếp đặng phan vân thủ thứ hành,
Bình an nhất lộ sứ tinh minh.
Thạch điền tự trất tàn mao tắc,
Tiều kính như câu cổ thuỷ hoành.
Bỉ lý thù ly Man phụ ngữ,
Câu chu cách trách dã cầm thanh.
Kiên dư tiếu ỷ xuân phong ngoại,
Thảo thụ mang mang tứ vọng bình
Giẫm lên bậc đá, vịn mây, tuần tự mà đi
Con đường bình yên, sao sứ thần sáng rực
Ruộng đá như vành lược, chải hết cỏ rậm
Con đường người hái củi đi cong tựa lưỡi câu có suối chảy ngang
Tiếng nói của đàn bà Mán líu lô thô kệch
Chim đồng nội hót “Câu chu cách trách”
Vai kề cùng nụ cười dựa vào bên ngoài gió xuân
Cây cỏ bạt ngàn, trông bốn phía phẳng lặng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/07/2024 15:39
Leo bậc trèo mây bước bộ hành
An lành đường rực ánh minh tinh
Sậy lau ruộng đá cài răng lược
Đường củi suối nguồn chặn khúc quanh
Giọng nữ líu lo người Mán đỏ
Tiếng chim lảnh lót chốn rừng xanh
Miệng cười vai tựa xuân tràn gió
Ngút ngát cỏ cây cảnh thái bình.