Đăng bởi Vanachi vào 28/12/2005 01:41
琵琶起舞換新聲,
總是關山舊別情。
撩亂邊愁聽不盡,
高高秋月照長城。
Tỳ bà khởi vũ hoán tân thanh,
Tổng thị quan san cựu biệt tình.
Liêu loạn biên sầu thính bất tận,
Cao cao thu nguyệt chiếu Trường Thành.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Điệu vũ khởi lên, đàn đổi nhịp,
Quan san ly biệt tình dạt dào.
Tê tái ải sầu nghe chẳng dứt,
Trường Thành thu rạng ánh trăng cao.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/07/2014 06:48
Tỳ bà ôm múa hát đêm lơi,
Đều khúc chia ly chốn diễn khơi.
Bối rối sầu xa đàn chẳng dứt,
Trường Thành cao ngất bóng trăng chơi...
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 30/09/2015 08:24
Tỳ bà nổi, đổi múa ca,
Cũng tình biên ải cách xa muôn trùng.
Buồn biên, đàn chẳng muốn ngừng,
Trường Thành chiếu sáng một vầng trăng thu...
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/05/2016 14:27
Tì bà điệu mới chuyển thanh âm
Cách biệt quan san vướng vít tình
Ảo não tiếng buồn nghe chẳng dứt
Trăng thu vời vợi chiếu trường thành
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/05/2016 23:11
Nhạc tì bà đổi thay ca múa
Nỗi nhớ nhung cách trở quan san
Sầu biên cương… mải mê đàn
Trăng thu cao chiếu không gian Trường thành.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 03/05/2021 12:41
Vũ điệu tỳ bà âm đổi mới
Chứa chan tình cũ chốn quan san
Ải buồn lơi lả nghe không dứt
Cao bóng trời thu trăng chiếu thành.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/08/2021 16:24
Tì bà điệu múa chuyển thanh âm,
Cách biệt vướng tình ải dặm ngàn.
Ảo não ải sầu nghe chẳng dứt,
Trăng thu cao vợi chiếu trường thành.