Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Tấn
Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 19:02
莫將邊地比京都,
八月嚴霜草已枯。
今日登高樽酒裏,
不知能有菊花無。
Mạc tương biên địa tỉ kinh đô,
Bát nguyệt nghiêm sương thảo dĩ khô.
Kim nhật đăng cao tôn tửu lý,
Bất tri năng hữu cúc hoa vô.
Đừng đem nơi biên ải ra so với kinh đô,
Vì nơi đây tám tháng không có sương, nên cây cỏ héo khô.
Hôm nay lên cao nâng ly rượu,
Không biết có được ướp hoa cúc hay không!
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2007 19:02
Đừng cho biên ải giống kinh đô
Tháng tám sương nồng cỏ đã khô
Bữa này lên cao cùng chén rượu
Muốn nhìn hoa cúc, có không nào
Đừng sánh biên cương nơi vua ở
Tháng tám đậm sương, cỏ héo xàu
Lên cao nâng rượu hôm nay
Hương hoa cúc, trong chén này có chăng?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/12/2015 23:48
Đừng biên địa kinh đô so sánh
Cây khô vì tám tháng không sương
Hôm nay nâng chén rượu nồng
Cúc hoa không biết có trong rượu này?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/03/2020 19:39
Đừng đem biên ải sánh kinh đô,
Tám tháng không sương cây héo khô.
Nay dịp lên cao nâng chén rượu,
Biết chăng được ướp cúc hoa trà!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/03/2020 19:51
Biên ải sao sánh kinh đô,
Không sương tám tháng héo khô cây rồi.
Nay lên cao chén rượu mời,
Biết chăng được ướp cúc rời rượu hoa.
Gửi bởi Bui Xuan Dai ngày 17/05/2020 00:29
Đừng so biên cương với kinh đô
Tháng tám sương hanh tảo đã khô
Hôm nay nâng lên cao ly rượu
Không biết có hoa cúc hay không
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/05/2020 20:22
Đừng so biên ải với kinh đô
Tháng tám sương già cây héo khô
Nay lại lên cao nâng chén rượu
Cúc vàng đã được ướp hay chưa