Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Tấn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/07/2014 06:47
下階欲離別,
相對映蘭叢。
含辭未及吐,
淚落蘭叢中。
高堂靜秋日,
羅衣飄暮風。
誰能待明月?
回首見床空。
Hạ giai dục ly biệt,
Tương đối ánh lan tùng.
Hàm từ vị cập thổ,
Lệ lạc lan tùng trung.
Cao đường tĩnh thu nhật,
La y phiêu mộ phong.
Thuỳ năng đãi minh nguyệt?
Hồi thủ kiến sàng không.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/07/2014 06:47
Xuống thềm sắp sửa chia tay
Bụi lan ánh sáng mờ mờ
Ngậm lời buồn chưa kịp nói
Lệ rơi lan cũng thẫn thờ
Nhà trên ngày thu êm tĩnh
Phất phơ áo lụa gió chiều
Ai cùng chờ xem trăng sáng?
Quay nhìn chăn chiếu hắt hiu
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/03/2019 22:36
Xuống thềm để cùng nhau ly biệt
Đối mặt cùng trước liếp lan tươi
Nghẹn ngào chưa nói nên lời
Trên lan thoắt đã lệ rơi chan hoà
Nắng thu chiếu trên nhà cao ráo
Áo lụa bay trước gió tà dương
Có ai chờ ánh sáng trăng
Để quay đầu lại thấy giường bỏ không.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/03/2020 18:29
Xuống thềm sắp sửa biệt ly,
Bụi lan đối ánh sáng thì mờ đi.
Ngậm buồn chưa kịp nói gì,
Lệ rơi lan cũng thoắt khi thẩn thờ.
Gió chiều áo lụa phất phơ
Ngày thu êm tĩnh nhà cao mát trời,
Có ai trăng sáng đợi chờ,
Quay đầu nhìn lại giường hờ bỏ không.