Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Vương Kỳ
不受塵埃半點侵,
竹籬茅舍自甘心。
只因誤識林和靖,
惹得詩人說到今。
Bất thụ trần ai bán điểm xâm,
Trúc ly mao xá tự cam tâm.
Chỉ nhân ngộ thức Lâm Hoà Tĩnh,
Nhạ đắc thi nhân thuyết đáo kim.
Không cho nửa hạt bụi nhỏ dính vào,
Rào tre nhà tranh tự cam lòng.
Chỉ cần người nhận nhầm là Lâm Hoà Tĩnh,
Đưa đến nhiều giai thoại về thi nhân được nhắc đến ngày nay.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 29/10/2008 18:17
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 29/10/2008 18:26
Một chút bụi trần chẳng vấn vương
Rào tre nhà cỏ chịu tầm thường
"Vợ mai, con hạc" mong người hiểu
Thanh nhã đời nay vẫn nhắc luôn
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 02/01/2011 10:49
Không bợn mảy may chút bụi trần,
Nhà tre, rào cỏ vẫn cam tâm.
Chỉ cần đời hiểu Lâm Hoà Tịnh,
Nhắc chuyện nhà thơ năm lại năm.
Gửi bởi kimthoty ngày 02/01/2011 15:21
Có 2 người thích
Lâm Hoà Tĩnh 林和靖 tức Lâm Bô 林逋 , ở ẩn tại Cô Sơn Tây Hồ , không vợ con , không ra làm quan , trồng mai
và nuôi hạc làm vui , coi như vợ con cho nên câu thứ 3 mới được dịch “ vợ mai con hạc : mai thê hạc tử 梅妻鹤子 ”
词语逋仙的解释
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/12/2015 09:39
Một chút bụi mờ chẳng lấm thân
Nhà tranh giậu trúc sống riêng phần
Hạc mai chung ý Lâm Hoà Tĩnh
Nay vẫn truyền lưu khắp thế nhân