Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Trương Đạo Hợp
Đăng bởi Vanachi vào 22/02/2008 10:20
和靖風流百世長,
吟魂依舊化幽芳。
已枯半樹風煙古,
纔放一花天地香。
不肯面隨春冷暖,
只將影共月形藏。
懸知骨法清如許,
傳得仙人服玉芳。
Hoà tĩnh phong lưu bách thế trường,
Ngâm hồn y cựu hoá u phương.
Dĩ khô bán thụ phong yên cổ,
Tài phóng nhất hoa thiên địa hương.
Bất khẳng diện tuỳ xuân lãnh noãn,
Chỉ tương ảnh cộng nguyệt hình tàng.
Huyền tri cốt pháp thanh như hứa,
Truyền đắc tiên nhân phục ngọc phương.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/02/2008 10:20
Phong lưu trinh bạch trăm đời,
Hồn ngâm u nhã toả ngời cỏ tiên.
Nửa thân khô bởi phong yên,
Bỗng hoa thơm nở, hương nghiêng đất trời.
Đâu vì xuân ấm theo vời,
Mà vì bóng nguyệt lã lơi trập trùng.
Lững lờ cốt cách băng thanh,
Báo tiên nhân biết hương lành đã thơm.
Gửi bởi PH@ ngày 13/02/2016 11:46
Tĩnh lặng nhã thanh cả trăm đời
Ủ hồn như xưa hoá hương thôi
Đã khô nửa gốc mây gió khổ
Vừa mới nở hoa ngát đất trời
Chẳng phải hướng theo xuân nóng lạnh
Chỉ cùng bóng trăng ẩn đầy vơi
Biết là cốt cách thanh cao thế
Nên bảo người tiên uống hương phơi