Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Vương Kỳ
一從梅粉褪殘妝,
涂抹新紅上海棠。
開到荼蘼花事了,
絲絲天棘出莓牆。
Nhất tòng mai phấn thoái tàn trang,
Đồ mạt tân hồng thượng hải đường.
Khai đáo đồ my hoa sự liễu,
Ty ty thiên cức xuất môi tường.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 28/10/2008 18:10
Mai tàn rụng cánh bay bay
Hải đường riêng vẫn hây hây má hồng
Trà mi nở, tháng hoa xong
Lật hoa thơ thớt mấy vòm cỏ rêu
Phấn mai tan tác kém màu hương,
Quanh lối đỏ hây ngọn hải đường.
Đến lúc cỏ thơm, hoa đã hết ,
Góc gai phe phẩy khuất rêu tường.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 01/01/2011 10:47
Theo phấn hoa mai, mai đã phai,
Hải đường hồng thắm mới về đây.
Trà mi nở lúc trăm hoa lụi,
Rêu biếc, cây hoang đã phủ đầy.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/11/2015 09:44
Sắc nhạt mai tàn hương phấn bay
Hải đường hồng thắm điểm hây hây
Trà mi vừa nở mùa hoa hết
Rêu biếc tường bên mọc cỏ gai
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/07/2020 08:22
Kể từ mai đã lạt mùi hương,
Điểm phấn tô son đến hải đường;
Nở đến đồ mi xuân mới hết,
Gai non rải rắc nẩy ra tường.