涼州詞其一

葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回。

 

Lương Châu từ kỳ 1

Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi.
Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.

 

Dịch nghĩa

Rượu bồ đào rót trong chén ngọc dạ quang,
Đang muốn uống lại có thêm tiếng đàn tỳ bà trên ngựa thôi thúc.
Dù hôm nay say khướt, ở sa trường anh chớ cười,
Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về đâu.


Lương Châu nay thuộc tỉnh Cam Túc, giữa Lan Châu và Vũ Uy, trước đây là nơi hàng bao thế kỷ người Hồ và người Hán đánh nhau. Lương Châu từ là một điệu hát cổ của nói về chuyện trận mạc biên ải. Những điệu hát cổ như: Thượng chi hồi, Chiến thành nam, Thương tiến tửu, Quân mã hoàng, Viễn như kỳ, Hoàng tước hành, Lạc mai hoa, v.v... được các thi nhân thời trước lấy làm đầu đề để sáng tác.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 5 trang (50 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Rượu nho kèo chén lưu ly
Uống thì trên ngựa tiếng tỳ giục sôi
Say nằm bãi cát chớ cười
Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
43.75
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Rượu đào chưa cạn chén pha lê
Toan uống lên yên giục tiếng tỳ
Say mẹp sa trường xin chớ giễu
Xưa nay ra trận mấy ai về

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Rượi nho đỏ quý chén ngọc khuê
Tì bà giục giã uống đê mê
Sa trường nằm say anh đừng giễu
Xưa nay chinh chiến mấy ai về

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Rượu đào chén ngọc sáng choang,
Trên yên, sắp uống, đã vang tiếng tỳ.
Say lăn bãi cát, hề chi,
Những người ra trận, mấy khi lại về.

tửu tận tình do tại
23.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Rượu đào ngon ngọt chén lưu ly,
Toan uống, tỳ bà giục ngựa đi,
Chớ mỉa người say nằm bãi cát,
Xưa nay chinh chiến mấy ai về!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngocna

Rượu ngon sóng sánh chung vàng
Ta chưa kịp uống nghe đàn ngựa phi
Sa trường tuý luý hề chi
Ngàn xưa chiến trận mấy khi trở về.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Aficio

Rượu ngon chén quý hồ cầm
Ngất ngây tửu ý thanh âm rộn ràng
Kệ ai cười, cứ say tràn
Xưa nay chinh chiến, khó mong ngày về

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Aficio

Rượu bồ đào, chén dạ quang
Tỳ bà thôi thúc rộn ràng, nâng ly
Say mèm, cười nhạo? Xá chi
Xưa nay chinh chiến, một đi khó về

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Bồ-Đào, chén ngọc mời nhau,
Tỳ-bà đã giục ngựa mau lên đường.
Đừng cười say chốn sa trường,
Xưa nay, chinh chiến, về thường mấy ai?!...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn mạnh tuân

Bồ đào rượu ngát dạ quang
Miệng chưa kịp nhắp giục vang tỳ bà
Sa trường say khướt lắm à
Xưa nay chinh chiến ai đà hồi hương

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 5 trang (50 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối