Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy » Võng Xuyên tập
Đăng bởi Vanachi vào 06/04/2006 02:33, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 01/05/2024 15:41
飛鳥去不窮,
連山復秋色。
上下華子岡,
惆悵情何極!
Phi điểu khứ bất cùng,
Liên sơn phục thu sắc.
Thướng há Hoa Tử cương,
Trù trướng tình hà cực.
Chim bay đi không thôi,
Các ngọn núi liên tiếp nhau lại nhuốm vẻ thu.
Lên rồi xuống sườn núi Hoa Tử,
Nỗi lòng thấy buồn vô hạn.
Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 07/04/2006 02:33
Chim bay đi không dứt
Núi liền đượm màu thu
Gập ghềnh gò Hoa Tử
Bâng khuâng tình bao la.
Đàn chim chẳng ngớt bay
Sau núi sắc thu phai
Cao thấp gò Hoa Tử
Cõi lòng buồn dứt dây
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 02/04/2011 16:37
Bay đi, chim vẫn bay,
Núi tiếp núi thu bày.
Hoa Tử nhấp nhô mãi,
Lòng buồn tình chẳng khuây !!
Cánh chim bay chẳng ngưng
Núi liền màu thu nhuộm
Gò Hoa Tử chập chùng
Mông mênh lòng sầu muộn.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi kiennahang ngày 06/08/2013 08:00
Chim bay mỏi cánh còn bay
Núi này tiếp núi thu say lòng người
Gập ghềnh Hoa Tử xanh tươi
Bâng khuâng xúc cảm tình người bao la.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/12/2015 22:57
Chim bay hoài không cùng
Thu trở lại các núi
Lên xuống Hoa Tử cương
Lòng vô cùng buồn tủi
Gửi bởi PH@ ngày 08/01/2016 11:30
Chim bay xa bất tận
Sắc thu về đầy non
Hoa Tử cương lên xuống
Tình buồn ơi! khôn lường
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/08/2019 16:34
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/12/2020 19:47
Chim bay đi mãi không cùng,
Dáng thu lại nhuốm về vùng núi cao.
Xuống lên Hoa Tử cương nào,
Lòng buồn vô hạn không sao bứt rời.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/02/2021 14:04
Chim bay mãi chẳng hết,
Núi mùa thu san sát.
Gò Hoa Tử nhấp nhô,
Buồn ôi, nào có dứt.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 15/05/2021 15:58
Chim bay mãi chẳng hết
Núi liền cùng sắc thu
Trên dưới gò Hoa Tử
Tình buồn bã làm sao.