Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Ung Đào
津橋春水浸紅霞,
煙柳風絲拂岸斜。
翠輦不來金殿閉,
宮鶯銜出上陽花。
Tân kiều xuân thuỷ tẩm hồng hà,
Yên liễu phong ty phất ngạn tà.
Thuý liễn bất lai kim điện bế,
Cung oanh hàm xuất Thượng Dương hoa.
Nước mùa xuân dưới cầu Thiên Tân nhuốm ánh ráng đỏ,
Gió thổi nghiêng liễu trong sương khói, phất phơ trên bờ.
Xe biếc chở vua không lại, điện vàng đóng cửa,
Chim oanh ngậm hoa trong cung Thượng Dương bay ra.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/06/2008 09:35
Nước biếc cầu Tân đãm ráng hường
Nghiêng bờ khói liễu gió vương vương
Biệt tăm xe thúy, cung vàng khép
Oanh ngậm hoa rời mái Thượng Dương
Xuân, nước cầu Tân đỏ ráng pha,
Bờ nghiêng khói liễu gió tà tà.
Xe vua không đến, cung vàng khép,
Oanh Thượng Dương rời ngậm cánh hoa.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 30/07/2015 11:55
Nước xuân rực ánh ráng hồng,
Gió đưa liễu rủ bờ lồng khói sương.
Vắng xe thuý, điện đóng luôn,
Bông hoa oanh ngậm, Thượng Dương ra rồi...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/05/2016 01:01
Nước cầu Tân nhuốm màu ráng đỏ
Gió xuân lay liễu rủ bên bờ
Xe không tới, điện khép hờ
Oanh hoa mỏ ngậm bay từ Thượng Dương.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/12/2017 15:17
Ráng hồng tô ánh nước cầu xuân
Khói liễu bờ sông gió thổi lồng
Điện ngọc xe loan chừng vắng bóng
Oanh bay hoa ngậm Thượng Dương cung
Mưa xuân đỏ sắc ráng pha
Cành dương phơ phất la đà gió tung
Xe loan vắng vẻ điện không
Oanh bay ngậm lấy vẻ hồng Thượng Dương