Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Ung Đào
Đăng bởi Vanachi vào 14/09/2007 08:38
莎深苔滑地無塵,
竹冷花遲剩駐春。
盡日弄琴誰共聽,
與君兼鶴是三人。
Toa thâm đài hoạt địa vô trần,
Trúc lãnh hoa trì thặng trú xuân.
Tận nhật lộng cầm thuỳ cộng thính,
Dữ quân kiêm hạc thị tam nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/09/2007 08:38
Đất không bụi cỏ dày rêu ướt
Cố níu xuân trúc mượt hoa khoe
Suốt ngày đàn lộng ai nghe
Anh, tôi và hạc sắt se ba người
Rêu trơn đất sạch cỏ đan ngời,
Trúc lạnh hoa nài xuân ở chơi.
Đàn lộng cả ngày ai thưởng thức,
Cùng ông với hạc thảy ba người.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/01/2019 13:52
Đất không bụi rêu trơn cỏ rậm
Tre lạnh tanh hoa chậm níu xuân
Ai nghe lồng lộng tiếng đàn
Tôi ông và hạc tam nhân rõ ràng.
Gửi bởi Vũ Dưỡng ngày 06/01/2019 15:16
Hoang mạc bụi rêu trơn vờn ẩm
Kéo cành xuân trúc hoa nồng đậm
Đàn gãy thâu canh tri âm thấu
Người,ta, chim hạc tam nhân ngâm