Thơ » Tây Tạng » Tsangyang Gyatso » Tình ca
Đăng bởi estrange vào 11/04/2008 17:54
Bài thơ được viết bằng tiếng Tây Tạng (Tibe) nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 3 bản dịch.
Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi estrange ngày 10/04/2008 17:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi estrange ngày 10/04/2008 18:08
Những đám mây màu hồng
Che giấu sương, mưa đá
Kẻ nửa tục nửa tu-
Kẻ thù của Dharma
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi estrange ngày 10/04/2008 17:55
Pink clouds
Hide frosts and hailstorms;
He who is a half-monk
Is a hidden enemy of the dharma
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/01/2023 00:09
浮雲內黑外邊黃,
此是天寒欲雨霜,
班弟貌僧心是俗,
明明末法到滄桑。