Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Tây Tạng (Tibe)
3 bài trả lời: 3 bản dịch
2 người thích

Một số bài cùng tác giả

- 60
- 22
- 17
- 58
- 13

Đăng bởi estrange vào 10/04/2008 17:47

Bài thơ được viết bằng tiếng Tây Tạng (Tibe) nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 3 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Tôi tìm người yêu vào lúc hoàng hôn
Và tuyết rơi khi bình minh đến
Nghỉ ngơi trong cung Potala
Tôi là Rigzin Tsangyang Gyatso
Nhưng trong những ngõ khuất ở Shol-town
Tôi là kẻ phóng đãng, hoang tàng
Bí mật hay không
Chẳng có gì quan trọng
Những dấu chân đều in trên tuyết trắng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Kelsang Dhondup

I sought my lover at twilight
Snow fell at daybreak
Residing at the Potala
I am Rigzin Tsangyang Gyatso
But in the back alleys of Shol-town
I am rake and stud
Secret or not
No matter
Footprints have been left in the snow

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tăng Giam

為尋情侶去匆匆,
破曉歸來積雪中,
就裡機關誰識得,
倉央嘉措布拉宮。

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời