Thơ » Tây Tạng » Tsangyang Gyatso » Tình ca
Đăng bởi estrange vào 09/04/2008 22:46
Bài thơ được viết bằng tiếng Tây Tạng (Tibe) nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 3 bản dịch.
Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi estrange ngày 08/04/2008 22:46
Sương đọng trên hoa nở
Gió bắc lạnh thổi qua
Sương gió đến có phải
Để khiến ong rời hoa
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi estrange ngày 08/04/2008 22:46
Frost gathers on the glistering flowers
And then the cold north wind blows.
The frost and the wind must have come
To drive the bees away from the flowers
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/01/2023 23:59
我與伊人本一家,
情緣雖盡莫咨嗟,
清明過了春歸去,
幾見狂蜂戀落花。