Đăng bởi hongha83 vào 02/02/2009 16:59
山又水,
雲岫插峰巒。
斷雁飛時霜月冷,
亂鴉啼處日銜山。
疑在畫圖間。
金烏轉,
遊子損朱顏。
別淚盈襟雙袖濕,
春心不放兩眉閒。
此去幾時還。
Sơn hựu thuỷ,
Vân tụ tháp phong loan.
Đoạn nhạn phi thì sương nguyệt lãnh,
Loạn nha đề xứ nhật hàm san.
Nghi tại hoạ đồ gian.
Kim ô chuyển,
Du tử tổn chu nhan.
Biệt lệ doanh khâm song tụ thấp,
Xuân tâm bất phóng lưỡng my gian.
Thử khứ kỷ thì hoàn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/02/2009 16:59
Non lại nước,
đỉnh núi dính non mây.
Núi chỗ quạ kêu tàn nắng nhạt,
Trăng khi nhạn khuất lạnh sương bay.
Ai vẽ bức tranh này.
Vầng ô chuyển,
du tử mặt hồng phai.
Giọt lệ biệt ly đầm vạt áo,
Tấm lòng tiếc nhớ nhíu đôi mày.
Khó biết lúc quay về.