Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Lý Dục
閒遠夢
南國正芳春
船上管絃江上錄
滿城飛絮濕輕塵
忙殺看花人
Nhàn viễn mộng
Nam quốc chính phương xuân
Thuyền thượng quản huyền giang thượng lục
Mãn thành phi nhứ thấp khinh trần
Mang sát khán hoa nhân
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 12:44
Xa vời mộng
Nam quốc tiết xuân hoà
Thuyền nhộn quản huyền sông nước biếc
Đầy thành tơ liễu bụi bay nhoà
Mãi mốt khách xem hoa
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/07/2018 15:37
Nhàn ở không phương xa nằm mộng
Thấy miền nam long trọng đón xuân
Thuyền đàn sáo, sông có quan
Khắp thành tơ liễu bụi không bay mù
Thưởng hoa người mải miết bu.