離緒千重,
角聲偏著羈人枕。
那堪酒醒。
句引愁難整。
門鎖黃昏,
月浸梅花冷。
人初靜。
斗垂天迥,
雁落清江影。
Ly tự thiên trùng,
Giốc thanh thiên trước ky nhân chẩm.
Na kham tửu tỉnh.
Cú dẫn sầu nan chỉnh.
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Nhân sơ tĩnh.
Đẩu thuỳ thiên quýnh,
Nhạn lạc thanh giang ảnh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 03/02/2009 17:11
Nỗi nhớ ngàn trùng,
Tù và bên gối khua người tỉnh.
Men rượu phai rồi.
Vần mang sầu khó chỉnh.
Cửa khóa hoàng hôn,
Dưới trăng mai lóng lánh.
Người yên tĩnh.
Bắc Đẩu xoay chuôi.
Bóng nhạn chìm sông lạnh.