Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Lý Dục
多少恨
昨夜夢魂中
還似舊時遊上苑
車如流水馬如龍
花月正春風
Đa thiểu hận
Tạc dạ mộng hồn trung
Hoàn tự cựu thời du thượng uyển
Xa như lưu thuỷ mã như long
Hoa nguyệt chính xuân phong
Bao nhiêu hận
Đêm qua trong giấc mộng
Thấy như ngày trước vui chơi nơi thượng uyển
Xe nhiều như nước, đoàn ngựa dài như rồng
Trăng hoa trong làn gió xuân
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 12:47
Chan chứa hận
Mộng mị suốt đêm ròng
Còn tưởng độ nào chơi thượng uyển
Xe như dòng nước, ngựa như rồng
Hoa nguyệt đượm xuân phong
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/03/2017 00:00
Lòng vấn vương đầy vơi sầu hận
Bởi hồn bay trong mộng đêm qua
Vườn xưa thượng uyển đây mà
Xe nhiều như nước, ngựa qua như rồng
Gió lay hoa thắm dưới trăng.