Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Lý Dục
冉冉秋光留不住
滿階紅葉暮
又是過重陽
臺榭登臨處
茱萸香墜
紫菊氣
飄庭戶
晚煙籠細雨
嘎嘎新雁咽寒聲
愁恨年年長相似
Nhiễm nhiễm thu quang lưu bất trú
Mãn giai hồng diệp mộ
Hựu thị quá trùng dương
Đài tạ đăng lâm xứ
Thù du hương truỵ
Tử cúc khí
Phiêu đình hộ
Vãn yên lung tế vũ
Dát dát tân nhạn yết hàn thanh
Sầu hận niên niên trường tương tự
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Bàn bạc ánh thu lưu chẳng ở,
Thềm chiều bao lá đỏ,
Giờ là quá trùng dương,
Đài hoang, nào đến chỗ,
Thù du, tìm hương,
Khí cúc tía,
Lay đình hộ,
Khói chiều xông mưa nhỏ,
Rì rạch nhạn mới, lạnh nghẹn lời,
Sầu hận năm năm vẫn tương tự.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/04/2017 06:15
Vẻ thu đến từ từ không ở
Trên thềm chiều lá đỏ rụng đầy
Trùng Dương tiết lại tới đây
Chỗ cao hẹn gặp vui vầy uống chơi
Hương thù du nơi nơi thơm ngát
Rượu cúc nồng từng bát say sưa
Sân nhà gió nhẹ thổi lùa
Đem theo khói biếc lướt qua mưa phùn
Tiếng ca én mới lạnh run
Tương tư đeo đẳng nỗi buồn kinh niên.