Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Lý Dục
Đăng bởi U cốc khách vào 18/07/2014 07:34, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 18/07/2014 08:45
櫻桃落盡春歸去,
蝶翻輕粉雙飛。
子規啼月小樓西,
玉鉤羅幕,
惆悵暮煙垂。
別巷寂寥人散後,
望殘煙草低迷。
鑪香閒裊鳳凰兒,
空持羅帶,
回首恨依依。
Anh đào lạc tận xuân quy khứ,
Điệp phiên khinh phấn song phi.
Tử quy đề nguyệt tiểu lâu tê,
Ngọc câu la mạc,
Trù trướng mộ yên thuỳ.
Biệt hạng tịch liêu nhân tản hậu,
Vọng tàn yên thảo đê mê.
Lô hương nhàn niểu phụng hoàng nhi,
Không trì la đới,
Hồi thủ hận y y.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi U cốc khách ngày 18/07/2014 07:34
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi U cốc khách ngày 18/07/2014 10:41
Anh đào trơ trụi xuân đi mất,
Bướm chao cánh phấn bay đôi.
Quyên hờn bóng nguyệt phía tây chòi,
Rèm là móc ngọc,
Ảo não khói chiều rơi.
Ngõ nhỏ âm thầm người khuất cả,
Khói vương ngọn cỏ bời bời.
Lò hương chạm phượng vấn vương hơi,
Nắm lơi đai lụa,
Ngoảnh lại hận ngùi ngùi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/07/2018 08:01
Xuân đã đi anh đào rụng hết
Bướm từng đôi phấn bết cùng bay
Cuốc kêu trăng phía lầu tây
Đu đưa móc ngọc treo dây lụa màn
Chiều buồn bã khói lam xuống thấp
Ngõ vắng im người khuất cả rồi
Khói vương ngọn cỏ tả tơi
Lò hương hình phượng toả hơi an nhàn
Không dây lưng bằng lụa quàng
Quay đầu nhìn lại vẫn còn hận căm