小亭煙柳水溶溶,
野花白白紅紅。
惱人池上晚來風,
吹損春容。
又是清明天氣,
記當年、小院相逢。
憑欄幽思幾千重,
殘杏香中。
Tiểu đình yên liễu thuỷ dung dung,
Dã hoa bạch bạch hồng hồng.
Não nhân trì thượng vãn lai phong,
Xuy tổn xuân dung.
Hựu thị thanh minh thiên khí,
Ký đương niên, tiểu viện tương phùng.
Bằng lan u tứ kỷ thiên trùng,
Tàn hạnh hương trung.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/07/2005 14:18
Đình con khói liễu nước tong tong,
Dã hoa trăng trắng hồng hồng.
Não người hồ gợn gió chiều đông,
Thổi bạt xuân dung.
Lại nữa thanh minh thời tiết,
Năm xưa viện nhỏ tương phùng.
Tựa lan can u tứ ngàn trùng,
Tàn hạnh hương xông.