Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Triệu Mạnh Phủ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/12/2020 18:14
載酒向何處,
稽山鏡水邊。
若為無賀老,
興盡便回船。
Tái tửu hướng hà xứ,
Kê sơn Kính thuỷ biên.
Nhược vi vô Hạ lão,
Hứng tận tiện hồi thuyền.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/12/2020 18:14
Chở rượu đi xứ nào,
Đến hồ Kính núi Kê.
Nếu không có ông Hạ,
Hết hứng quay thuyền về.