Đăng bởi Vanachi vào 24/11/2007 07:26
欲減羅衣寒未去,
不捲珠簾,
人在深深處。
殘杏枝頭花幾許?
啼痕止恨清明雨。
盡日沈香煙一縷,
宿酒醒遲,
惱破春情緒。
飛燕又將歸信誤,
小屏風上西江路。
Dục giảm la y hàn vị khứ,
Bất quyển châu liêm,
Nhân tại thâm thâm xứ.
Tàn hạnh chi đầu hoa kỷ hứa?
Đề ngân chỉ hận thanh minh vũ.
Tận nhật trầm hương yên nhất lũ,
Túc tửu tỉnh trì,
Não phá xuân tình tự.
Phi yến hựu tương quy tín ngộ,
Tiểu bình phong thượng tây giang lộ.
Muốn cởi bớt xiêm y (nhưng) lạnh còn chưa hết,
Không cuốn rèm châu,
Người ở chốn thâm khuê sâu thẳm.
Trên đầu cành hạnh tàn hoa còn nhiều hay ít ?
Lệ hoen thôi khóc vì mưa tiết thanh minh. (hoa thôi rụng, ý nói hoa đã rụng hết)
Cả ngày chìm trong một dải khói trầm hương,
Cuộc rượu đêm qua nay còn chưa tỉnh hẳn,
Tình xuân buồn uất.
Chim én bay lại sắp về tìm nhau theo hẹn,
Trên bức bình phong nhỏ có hình khúc sông tây.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 24/11/2007 07:26
Muốn bớt xiêm y còn rét đậm,
Không cuốn rèm châu,
Người ở nơi sâu thẳm.
Đầu cành hạnh rũ hoa còn thắm?
Thanh minh mưa trút, thôi khóc hận.
Sớm chiều một dải hương trầm đượm,
Chưa tỉnh chén say,
Tình xuân bao sầu muộn.
Én sắp tìm nhau về bay lượn,
Trên bức bình phong sông chảy cuộn.