Đăng bởi Vanachi vào 02/11/2007 18:55
春風試手先梅蕊,
頩姿冷艷明沙水。
不受眾芳知,
端須月與期。
清香閒自遠,
先向釵頭見。
雪後燕瑤池,
人間第一枝。
Xuân phong thí thủ tiên mai nhị,
Bình tư lãnh diễm minh sa thuỷ.
Bất thụ chúng phương tri,
Đoan tu nguyệt dữ kỳ.
Thanh hương nhàn tự viễn,
Tiên hướng thoa đầu kiến.
Tuyết hậu yến Dao Trì,
Nhân gian đệ nhất chi.
Gió xuân vừa tới, hoa mai ra nhị trước tiên,
Vẻ đẹp kiều diễm như băng soi vào làn nước trong.
Không để cho các cây cỏ hay biết,
Chỉ đợi tới kỳ trăng.
Hương thanh đạm tự nhiên bay xa,
Thấy trước tiên được cài làm trâm trên đầu.
Sau khi hết tuyết, vào yết kiến cung Dao Trì,
Cành đệ nhất ở dưới trần gian.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gió xuân vừa tới mai ra trước,
Ngọc băng kiều diễm soi làn nước.
Không để chúng cây hay,
Đợi trăng tới lúc đầy.
Thoảng hương xa khắp xứ,
Trang sức đầu nhi nữ.
Sau tuyết lên Dao Trì,
Nhân gian đệ nhất chi.