Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Trữ Vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/02/2019 08:57
東風吹著便成花,
妝點園林賣酒家。
田野可栽閑草木,
十分春色在桑麻。
Đông phong xuy trước tiện thành hoa,
Trang điểm viên lâm mại tửu gia.
Điền dã khả tài nhàn thảo mộc,
Thập phần xuân sắc tại tang ma.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/02/2019 08:57
Gió đông thổi nở thành hoa,
Điểm trang quán rượu vườn nhà công viên.
Nhà nông cây cảnh trồng thêm,
Dâu mè cũng đượm sắc xuân mười phần.