Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Trữ Vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/02/2019 09:00
客樓高處望,
獨立對斜暉。
負郭有田在。
故山何日歸。
秋深楊柳薄,
水闊鷺蔦飛。
風景正蕭索,
何堪聞搗衣。
Khách lâu cao xứ vọng,
Độc lập đối tà huy.
Phụ quách hữu điền tại,
Cố san hà nhật quy.
Thu thâm dương liễu bạc,
Thuỷ khoát lộ điểu phi.
Phong cảnh chánh tiêu tác,
Hà kham văn đảo y.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/02/2019 09:00
Đất khách lên lầu xa nhìn,
Một mình đứng trước chiều rơi.
Ruộng nghèo ngoài thành còn đấy,
Lúc nào mới về quê chơi.
Sông rộng chim cò bay liệng,
Cuối thu dương liễu tả tơi.
Cảnh vật tiêu điều xơ xác,
Thoảng tiếng đập áo xa vời.