Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Trữ Vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/02/2019 08:58
靈竺山前滿逕苔,
游春車馬可曾來。
共君便欲攜尊去,
一樹海棠花正開。
Linh Trúc sơn tiền mãn kính đài,
Du xuân xa mã khả tằng lai.
Cộng quân tiện dục huề tôn khứ,
Nhất thụ hải đường hoa chánh khai.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/02/2019 08:58
Núi Linh Trúc đường đầy rêu mọc,
Xe ngựa từng có lúc du xuân.
Anh tôi cầm chén đi cùng,
Hải đường chào đón cây lồng đầy hoa.