Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Trữ Vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/02/2019 08:57
工藥階前半吐葩,
露枝已入貴人家。
不如庭下無名草,
一度春風一度花。
Công dược giai tiền bán thổ ba,
Lộ chi dĩ nhập quý nhân gia.
Bất như đình hạ vô danh thảo,
Nhất độ xuân phong nhất độ hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/02/2019 08:57
Trước thềm thược dược chớm hoa,
Những cành nở đã vào nhà công khanh.
Nếu là cây cỏ vô danh,
Khi mùa xuân đến hoa tranh nhau chào.