Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Trữ Vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/02/2019 08:56
冰魂銷不盡,
招得上南枝。
依紅橫斜影,
紗窗月上時。
Băng hồn tiêu bất tận,
Chiêu đắc thượng nam chi.
Y hồng hoành tà ảnh,
Sa song nguyệt thượng thì.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/02/2019 08:56
Hồn băng tan không hết,
Gọi về ở cành nam.
Hồng xưa soi nghiêng bóng,
Ngoài song trăng lên vàng.