Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi Vanachi vào 25/11/2018 15:46
地臨燕趙控齊秦,
紐解曹家竊要津。
自許漢龍能並與,
不圖晉馬反蹄人。
歌殘銅雀飃鱗瓦,
望斷西陵屬戰塵。
千載追思疑塚事,
分香何有片情真。
Địa lâm Yên Triệu khống Tề Tần,
Nữu giải Tào gia thiết yếu tân.
Tự hứa Hán long năng tịnh dữ,
Bất đồ Tấn mã phản đề nhân.
Ca tàn Đồng Tước phiêu lân ngoã,
Vọng đoạn Tây Lăng thuộc chiến trần.
Thiên tải truy tư nghi trủng sự,
Phân hương hà hữu phiến tình chân.
Đất ở vào Yên Triệu khống chế Tề Tần,
Vùng bản lề Tào Tháo đã trộm lấy bến quan trọng này.
Tự hứa có thể cùng rồng Hán cả hai làm vua,
Bất đồ ngựa Tấn đá ngược người.
Tiếng ca tàn đài Đồng Tước bay tung ngói vẩy cá,
Nhìn đứt con mắt đất Tây Lăng ở trong bụi chiến tranh.
Nghìn năm còn suy nghĩ về chuyện ngôi mộ giả,
Ba bà vợ phải chia nhau đi ba nơi, như thế làm gì có tấm chân tình.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Ôm Yên Triệu, hiếp Tề Tần,
Họ Tào chiếm lấy đất căn cứ này.
Sánh đôi với Hán rồng bay,
Bất đồ ngựa Tấn đá ngay lộn nhào.
Đài Đồng Tước gạch ngói tiêu,
Nhìn Tây Lăng đã ngập màu lửa binh.
Chuyện mộ giả đáng bêu danh,
Vợ chia ba ngả, hỏi tình có đâu?