Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi Vanachi vào 20/11/2018 23:46
黃鶴樓南鸚鵡洲,
蕭森煙景入清流。
綠蘋燠帶春眠塢,
紅豆香餘晚啄秋。
魏武心勞身自辱,
正平才逸世難投。
停槎細與居人道,
莫鼓漁陽草木愁。
Hoàng Hạc lâu nam Anh Vũ châu,
Tiêu sâm yên cảnh nhập thanh lưu.
Lục tần áo đái xuân miên ổ,
Hồng đậu hương dư vãn trác thu.
Nguỵ Vũ tâm lao thân tự nhục,
Chính Bình tài dật thế nan đầu.
Đình tra tế dữ cư nhân đạo,
Mạc cổ Ngư Dương thảo mộc sầu.
Bãi Anh Vũ ở phía nam lầu Hoàng Hạc,
Tiêu điều cảnh khói nhập vào dòng xanh.
Rau tần xanh, hơi ấm đến chỗ hõm trũng ngủ giấc xuân,
Đậu đỏ hương thừa tối mổ thu.
Nguỵ Vũ lao tâm thân tự nhục,
Chính Bình tài vượt hơn người khó hợp với đời.
Dừng bè nói nhỏ với người dân ở đây,
Đừng đánh trống Ngư Dương khiến cho cây cỏ sầu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Bãi Anh Vũ phía nam lầu,
Tiêu sơ cảnh khói nhập vào dòng xanh.
Hõm sâu ấm giấc xuân lành,
Hương thừa đậu đỏ mổ nhanh thu chiều.
Lao tâm Nguỵ Vũ nhục đeo,
Chính Bình tài lớn hợp sao với đời.
Dừng bè nói nhỏ cùng người,
Ngư Dương đừng đánh, ngậm ngùi cỏ cây.