Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trịnh Cốc
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 20/12/2016 22:31
白頭新作尉,
縣在故山中。
高第能卑宦,
前賢尚此風。
蕪湖春蕩漾,
梅雨晝溟蒙。
佐理人安後,
篇章莫廢功。
Bạch đầu tân tác uý,
Huyện tại cố sơn trung.
Cao đệ năng ti hoạn,
Tiền hiền thượng thử phong.
Vu hồ xuân đãng dạng,
Mai vũ trú minh mông.
Tá lý nhân an hậu,
Thiên chương mạc phế công.
Bạc đầu mới bắt đầu giữ chức uý,
Tại huyện trong núi cũ.
Đậu hạng cao mà làm chức quan thấp,
Người tài giỏi trước ông chuộng phong cách này.
Hồ Vu ngày xuân nổi sóng,
Ban ngày mưa ướt đẫm hoa mai.
Sau khi phụ giúp quan huyện cho dân được an cư,
Tài văn chương của ông thực không uổng công.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/12/2016 22:31
Bạc đầu mới bắt đầu chức uý
Huyện ở ngay chân núi gần nhà
Đậu cao làm ở huyện nha
Tiền hiền thường vẫn coi là thuần phong
Hồ Vu vẫn ngày xuân nổi sóng
Ban ngày mưa ướt đẫm hoa mai
Giúp cho dân được yên rồi
Văn chương chữ nghĩa không hoài công đâu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/03/2022 16:29
Bạc đầu chức uý mới qua tay,
Tại huyện núi xưa quen những ngày.
Đậu hạng cao làm quan chức thấp,
Người tài giỏi trước chuộng phong này.
Hồ Vu nổi sóng ngày xuân đến,
Mưa gió suốt ngày ướt đẫm mai.
Phụ giúp huyện quan dân lạc nghiệp,
Không uổng công ông văn thực tài.