Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trịnh Cốc
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 25/09/2016 20:23
驚飛失勢粉牆高,
好個聲音好羽毛。
小婢不須催柘彈,
且從枝上吃櫻桃。
Kinh phi thất thế phấn tường cao,
Hảo cá thanh âm, hảo vũ mao.
Tiểu tì bất tu thôi chá đạn,
Thả tòng chi thượng cật anh đào.
Chim mất sức, ngán bay, không vượt nổi bức tường quét vôi,
Nhưng có giọng hót hay và bộ lông tốt.
Bé tớ gái chẳng nên giục người ta lấy cung bắn nó,
Cứ để nó ăn trái anh đào trên cành cây.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/09/2016 20:23
Chim mất sức tường không vượt nổi
Nhưng hót hay, mượt chói bộ lông
Nữ tì chớ giục bắn cung
Anh đào cứ để trên cành nó ăn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/03/2022 11:55
Sức không vượt nổi tường mà bay,
Lông tốt và có giọng hót hay.
Bé gái chẳng xui người bắn nó,
Cứ cho ăn trái đào cành cây.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/03/2022 15:17
Chim hãi, sức đâu bay được nữa,
Giọng hay, lông tốt vẫn còn đây.
Bé con đừng giục giương cung bắn,
Để mổ đào thơm ở nhánh cây.