Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trịnh Cốc
Đăng bởi Vanachi vào 04/07/2006 07:19
酴醾香夢怯春寒,
翠掩重門燕子閒。
敲斷玉釵紅燭冷,
計程應說到常山。
Đồ mi hương mộng khiếp xuân hàn,
Thuý yểm trùng môn yến tử nhàn.
Xao đoạn ngọc thoa hồng chúc lãnh,
Kế trình ưng thuyết đáo Thường Sơn.
Giấc mơ thơm hoa đồ mi, sợ cái lạnh mùa xuân
Màu cây xanh che mấy lớp cửa, con én thong dong
Ném gãy cành thoa ngọc, đuốc hồng lạnh lẽo
Con đường đi thử tính bao xa cho tới Thường Sơn?
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 10/07/2015 11:40
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Anh Nguyêt ngày 11/07/2015 08:21
Rượu ngon, mộng, sợ lạnh xuân,
Én ngừng, màn rủ mấy lần cửa, xanh.
Nến hồng, thoa gẫy tan tành,
Thường Sơn, thử tính lộ trình bao xa?...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/12/2015 12:11
Men đồ mi mộng xuân lạnh khiếp
Cửa ngăn cây chim yến an nhàn
Nến hồng tắt, ngọc thoa tan
Chỉ còn tính nước Thường San trở về
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 23/11/2016 08:22
Ngát mộng đồ mi xuân rét ngại
Cây xanh trùm cửa én nhàn bay
Đuốc hồng lạnh lẽo cành thoa vỡ
Ngàn dặm Thường Sơn thẳng tới ngay
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/02/2022 17:41
Thơm ngát đồ mi, sợ lạnh xuân,
Cây xanh che cửa, én thong dong.
Ném gãy ngọc thoa, hồng đuốc lạnh,
Đường xa thử tính tới Thường Sơn?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/03/2022 18:02
Đồ mi thơm sợ lạnh xuân,
Cây xanh che cửa, én quần thong dong.
Ngọc thoa vỡ, lạnh đuốc hồng,
Bao xa thử tính tới lòng Thường Sơn?
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]