Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trịnh Cốc
八月悲風九月霜,
蓼花紅淡葦條黃。
石頭城下波搖影,
星子灣西雲間行。
驚散漁家吹短笛,
失群征戍鎖殘陽。
故鄉聞爾亦惆悵,
何況扁舟非故鄉。
Bát nguyệt bi phong cửu nguyệt sương,
Liễu hoa hồng đạm vi điều hoàng.
Thạch Đầu thành hạ ba dao ảnh,
Tinh tử loan tây vân gian hàng.
Kinh tán ngư gia xuy đoản địch,
Thất quần chinh thú toả tàn dương.
Cố hương văn nhĩ diệc trù trướng,
Hà huống biển chu phi cố hương.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 23/10/2006 20:53
Tháng chín sương, gió sầu tháng tám
Hoa nghể hồng chen đám lách vàng
Thạch Đầu mờ bóng sóng tan
Sao bên tây vũng thành hàng trong mây
Chài lưới sợ thổi cây sáo ngắn
Lính thú xa đoàn lặng bóng chiều
Tại quê nghe nhạn buồn thiu
Huống gì thuyền nhỏ đìu hiu quê người.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/12/2018 17:45
Tháng chín sương, gió buồn tháng tám
Lau lách vàng, rau đắng nhạt hồng
Sóng lay ảnh Thạch Đầu thành
Sao tây vũng lớn, mây hàng lặng trôi
Dân chài lẻ buồn chơi sáo ngắn
Lính cô đơn lặng ngắm hoàng hôn
Nghe mi làng cũ đã buồn
Huống hồ thuyền nhỏ trong thôn xứ người.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/03/2022 18:21
Gió sương tháng chín, tám sầu dâng,
Hoa nghể hồng chen đám lách vàng.
Dưới Thạch Đầu thành mờ ảnh sóng,
Trong mây tây vũng sao thành hàng.
Ngư chài sợ thổi cây tiêu ngắn,
Lính thú xa đoàn chiều bóng an.
Nghe nhạn cố hương buồn thắt ruột,
Huống gì thuyền nhỏ chốn xa làng.