Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trịnh Cốc
馬頭春向鹿頭關,
遠樹平蕪一望閒。
雪下文君沽酒市,
雲藏李白讀書山。
江樓客恨黃梅後,
村落人歌紫芋間。
堤月橋燈好時景,
漢庭無事不征南。
Mã đầu xuân hướng Lộc Đầu quan,
Viễn thụ bình vu nhất vọng nhàn.
Tuyết hạ Văn Quân cô tửu thị,
Vân tàng Lý Bạch độc thư san.
Giang lâu khách hận hoàng mai hậu,
Thôn lạc nhân ca tử vu gian.
Đê nguyệt kiều đăng hảo thời cảnh,
Hán đình vô sự bất chinh nam.
Mùa xuân hướng ngựa về ải Lộc Đầu
Cây xa cỏ phẳng tìm nơi nhàn tản
Dưới tuyết là chợ nơi Văn Quân mua rượu
Trong mây, ngọn núi Lý Bạch đọc sách
Lầu bên sông khách hận đã hết mùa mơ vàng
Trong thôn xóm dân hát giữa những vồng khoai tía
Trăng trên đê đèn trên cầu đều là cảnh đẹp
Nhà Hán vô sự không chinh nam.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/10/2006 20:20
Ải Lộc Đầu mùa xuân phóng ngựa
Cỏ xanh xanh cùng lứa cây xa
Chợ phủ tuyết Văn Quân mua rượu
Núi lẫn mây Lý Bạch ngâm nga
Khách ôm hận mùa mơ vàng cạn
Bên vồng khoai ai hát trong thôn
Cảnh như mộng, đèn, trăng đua sáng
Mộng chinh nam nay đã không còn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/12/2018 18:51
Mùa xuân hướng ngựa về ải Lộc
Cây cỏ xa tìm lúc an nhàn
Văn Quân bán rượu chợ gần
Mây giăng Lý Bạch núi thường đọc thư
Mai vàng tàn khiến cho khách hận
Dân thôn ca giữa những vồng khoai
Trăng đèn cảnh đẹp theo thời
Hán gia vô sự không hoài chinh nam.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/03/2022 17:41
Hướng ngựa xuân về ải Lộc Đầu,
Cây xa cỏ phẳng nơi nhàn đâu.
Văn Quân mua rượu chợ nơi tuyết,
Lý Bạch đọc thơ mây núi sâu.
Khách hận hết mơ vàng cạnh lầu.
Dân ca xóm giữa vồng khoai tía,
Trên đê cảnh đẹp trăng đèn chiếu,
Nam tiến Hán triều không đánh đâu.