登寶臺山

地僻臺逾古,
時來春未深。
雲山相遠近,
花徑半晴陰。
萬事水流水,
百年心語心。
倚欄橫玉笛,
明月滿胸襟。

 

Đăng Bảo Đài sơn

Địa tịch đài du cổ,
Thời lai xuân vị thâm.
Vân sơn tương viễn cận.
Hoa kính bán tình âm.
Vạn sự thuỷ lưu thuỷ,
Bách niên tâm ngữ tâm.
Ỷ lan hoành ngọc địch,
Minh nguyệt mãn hung khâm.

 

Dịch nghĩa

Đất hẻo lánh, đài thêm cổ kính,
Theo thời tiết, mùa xuân về chưa lâu.
Núi mây như xa, như gần,
Ngõ hoa nửa rợp, nửa nắng.
Muôn việc như nước tuôn nước,
Trăm năm lòng lại nhủ lòng.
Tựa lan can nâng ngang chiếc sáo ngọc,
Ánh trăng sáng chan hoà trước ngực.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Đài xưa dấu cổ hoang liêu,
Nơi đây phảng phất còn nhiều vẻ xuân.
Mây quanh núi phủ xa gần
Đường quê nắng rợp bóng râm hoa lồng.
Việc đời như nước xuôi đông,
Trăm năm lòng nhủ cho lòng biết thôi.
Tựa lầu đưa sáo lên môi,
Trăng soi lòng cũng sáng ngời ánh trăng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Đất vắng, đài thêm cổ,
Ngày qua, xuân chửa nồng.
Gần xa, mây núi ngất,
Nắng rợp, ngõ hoa lồng.
Muôn việc nước trôi nước,
Trăm năm lòng nhủ lòng.
Tựa hiên, nâng sáo ngọc,
Đầy ngực ánh trăng trong.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
84.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Đất quạnh đài càng cổ
Tiết xuân về chưa lâu
Như xa gần mây núi
Ngõ hoa nắng hai màu
Vạn việc như nước chảy
Trăm năm lòng nhủ lòng
Tựa song nâng ngang sáo
Đầy ngực trăng sáng lồng

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Chữ "tịch: 寂" là chữ "tịch: 僻"?

Tôi đọc sách Giáo trình Hán Nôm dành cho du lịch, trong đó chữ "tịch: 寂" là chữ "tịch: 僻". Tôi đưa lên để mọi người tham khảo.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Chốn lặng đài thêm cổ
Mùa xuân lại chưa lâu
Chập chờn mây núi biếc
Nẻo hoa mát tạnh màu
Vạn sự nước, nước chảy
Trăm năm lòng nhủ lòng
Tựa hiên ngang sáo ngọc
Trăng sáng ngập lòng này.

Nhất Nguyên
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đất xa đài lại thâm u
Ngày qua tháng lại xuân đâu đã nồng
Núi mây mường tượng xa gần
Nắng soi nửa rợp nửa hồng ngõ hoa
Việc đời muôn sự nước sa
Trăm năm ngoảnh lại lòng ta nhủ lòng
Tựa hiên sáo ngọc nhẹ nâng
Trăng soi đầy ngực mối tình chứa chan

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Cảnh lặng, đài thêm cổ
Hơi xuân mới lặng thầm
Núi mây chia lại hợp
Ngõ trúc nắng rồi râm
Vạn việc nước lùa nước
Trăm năm tâm nhủ tâm
Tựa hiên nâng sáo ngọc
Trăng trước ngực trầm ngâm

Đất Văn Lang
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Đức Triều Tâm Ảnh

Đất vắng đài thêm cổ.
Xuân sang chửa thắm nồng.
Xa, gần mây núi quyện.
Im, nắng ngõ hoa lồng.
Muôn việc nước xuôi nước.
Trăm năm lòng hỏi lòng.
Tựa lan nâng sáo ngọc.
Đầy ngực ánh trăng trong

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Ngọc San

Đất tịch mịch, đài thâm u,
Tiết xuân vừa chớm còn dư sắc nồng.
Gần xa mây núi chập trùng,
Nắng soi rợp bóng hoa lồng ngõ hoa.
Việc đời như nước tuôn sa,
Trăm năm ta tự lòng ta nhủ lòng.
Tựa hiên sáo ngọc nhẹ không,
Trăng soi đầy ngực, ánh trong sáng tình.

Thiên trường địa cửu vô chung tất
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lặng nơi đài cổ kính thêm,
Ngày qua thời tiết, xuân thềm chớm qua.
Núi mây gần tựa như xa,
Ngõ hoa nửa rợp, nắng tà bóng cây.
Việc đời như nước trôi mây,
Trăm năm lại nhủ lòng nầy nhẹ mang.
Tựa hiên sáo ngọc nâng ngang,
Ánh trăng trước ngực tình mang chan hoà.

15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối